
[English below]
Watfoar gelikenissen ha it Welsh en it Frysk mei elkoar? Op it earste gesicht binne it twa hiel ferskillende talen. Mar ast better sjochst ha beide wol in soartgelikense posysje.
Bethan Williams en Osian Elias fan talesintrum IAITH: y ganolfan cynllunio iaith út Wales wiene hjoed op besite by Afûk, foar in petear oer Frysk en meartaligens yn it mbû.
Mirjam Vellinga fertelde earst wat oer de posysje fan it Frysk en de misje fan de Afûk, wêrnei’t Fokke Jagersma de gearwurking Wy binne mbû taljochte. Dêrnei fertelden Tsjikke van der Veen, Lolkje Osinga-Bouma en Wieger van Keulen wat mear oer de meartalige programma’s dy’t op dit stuit draaie yn it mbû lykas de temadagen Meartaligens foar Kinderopvang en Onderwijs en de Meartalige Frontoffice Training foar Commerciële Dienstverlening.
It wie in moaie gearkomste mei in soad werkenning oer en wer. Tank foar jim komst!
—
What do Welsh and Frisian have in common? At first sight both are completely different languages, but on a closer look they are in a similar position.
Today, Bethan Williams and Osian Elias of IAITH: y ganolfan cynllunio iaith, the welsh centre for language planning, were visiting Afûk in Leeuwarden, to hear more about Frisian and multilingualism in secondary vocational education.
At first Mirjam Vellinga spoke about the position of Frisian and the mission of Afûk, and after that Fokke Jagersma explained more about the Wy binne mbû collaboration. Next Tsjikke van der Veen, Lolkje Osinga-Bouma and Wieger van Keulen presented some multilingual programs which are currently being used in secondary vocational education. Like theme days with workshops about multilingualism for students about to work in child care and primary school and a multilingual front office training for students about to work in commercial services.
It has been a good meeting, with lots of mutual recognition. Thank you for coming over!